A Recap of Translators Film: An ATA Roundtable

请注意:本摘要中表达的观点和意见不一定反映每个小组成员或参与者的观点或永利登录网址的观点.

从儿童口译到专业口译

When he was 10 years old, 在母亲去看产科医生的时候,Nery Mazariegos被要求为她做翻译. Through her discussion with the doctor, 他知道了一个家庭秘密,他的母亲可能没有打算让他这么年轻就知道——他有一个姐姐去世了. 他不仅要处理他母亲和医生之间交换的关于她目前怀孕情况的信息, 他还必须承受巨大的情感负担,因为他失去了一个素未谋面的妹妹.

“I was not prepared to handle that. [...设身处地为一个情商不高的10岁孩子着想, emotional maturity, hasn't lived enough to understand.”
- Nery Mazariegos

现在,他是一家语言服务提供商的永利登录网址口译员和人才招聘经理, Nery意识到他作为儿童语言经纪人的经历并不少见. 这部电影引用了这样一个场景,在美国每天重复1100万次.S. 这些孩子中的大多数都为能够帮助别人而感到自豪, even though they are often ill-equipped to perform the task; as children, 他们缺乏口译所必需的某些软硬技能. 尽管有许多法律要求使用合格的专业口译员来提供有意义的语言访问,但这一切都是如此. In the end, 永利登录网址所有人都有责任帮助英语水平有限的人的孩子做孩子,并确保无论何时何地都能保证语言的使用.

技能:儿童语言经纪人的翻译水平如何?

尽管片名是翻译,但这部电影描绘的大部分内容实际上都是翻译. 口译员使用口语或手语,而翻译人员使用书面语. 尽管电影中描绘的孩子们是未来从事翻译和口译职业的理想人选,因为语言, information processing, 通过帮助他们的家人用两种语言导航系统,他们获得了人际交往能力, 大多数专业口译员经过多年的培训,以获得和磨练完成工作所需的知识和专业技能. 如果更多的家庭意识到在双语环境中长大的孩子所拥有的机会, said panelist and researcher Aída Martínez-Gómez, LEP个体的子女将是这条职业道路的优秀候选人;

“In my experience, they feel really seen when they are told, 他说:“你在很多困难中培养出来的这些技能都很有价值, 你可以把它们变成一份真正有成就感的职业.’”
- Aída Martínez-Gómez

聋人成人(coda)的孩子经历了许多与LEP个体的孩子同样的挣扎, 但另一个挑战是,残疾人经常被不公平地认为缺乏智力, 创造一种他们的孩子不可能理解或反对的动态. Between this level of emotional intelligence, analytical skills, and vocabulary, 不难想象,与训练有素的专业人士的解释相比,对一个孩子的解释有多么不同,以及可能对每个人产生的影响.

“重要的是要让人们知道,这不是用一种语言中的一个词替换另一种语言中的另一个词的问题. 翻译和口译人员要做出决定的复杂层次太多了. They make decisions about words, yes, but also structures, contexts, dialects, cultures, and so many other things all at once [...].”
- Yasmin Alkashef, ATA Board Member

影响:儿童语言中介如何影响儿童及其家庭?

然而,儿童语言经纪人可能准备不足, 现实情况是,他们每天都在美国各地做这项工作, and its impacts on the children themselves, are varied. Some studies indicate psychological risks, while others do not; research does not show a direct negative impact from child interpreting and actually indicates a positive contribution to the child’s cognitive development and cultural understanding when they act as interpreters,1 但轶事证据强烈表明,无论是积极的还是消极的, 为父母充当语言掮客的影响不可低估.

Nery Mazariegos在观看电影时分享了这一点, 他对画中孩子们的反应很熟悉:他们很紧张,经常怀疑自己. 这部电影也准确地描绘了许多处于这种处境的孩子所共有的观点, 包括几个小组成员:取悦父母的愿望. Likewise, 借鉴他作为CODBA(聋哑成人的孩子)的生活经历, 美国手语翻译布伦特·特雷西(Brent Tracy)与残疾父母分享了导航系统的挑战. 他经常和他的聋哑父亲一起经历障碍,这是正常人不需要面对的, 布伦特想,这种情况可能会使他感到尴尬, discomfort, and even trauma.

“根据我的经验,[有残疾的父母]经常[...当我父母来实地考察之类的事情时,我就会被欺负,被取笑. 因为残疾,你更加突出.”
- Brent Tracy

重要的是要承认,许多家庭对儿童语言中介可能对他们的孩子产生的影响表示担忧, whether or not they are aware of the risks, 当然,没有哪个家庭愿意让自己的孩子受到伤害. Rather, 这么多孩子愿意帮助他们的弱智或残疾家庭成员,这证明了这些社区的毅力和勇气. However, 让孩子们承受压力和间接创伤是高风险口译的一部分,这是不公平的, 至关重要的是,所有相关利益攸关方都要更多地了解这些儿童及其家庭的权利, 这样就不会觉得有义务让他们陷入这种困境.

语言访问权限:一定要这样吗?

Title VI of the Civil Rights Act2 确保非母语人士获得语言的权利, 《永利登录网址》(ADA)明确规定了聋哑人接受美国手语服务的权利. 在许多特殊情况下,孩子们最终可能会成为父母的中间人, 这是一个多文化和多语言社会的现实生活, but at least in theory, 所有弱智人士和聋人都有权获得有意义的语言, 特别是在获得获得一分钱联邦资金的实体所提供的服务时.

然而,注意到电影中分享的惊人数据,美国有1100万儿童.S. 小组成员兼语言接触倡导者Carol Velandia是这样说的:

“如果永利登录网址说有1100万美国公民的孩子被迫工作, unpaid, for professional work, our society would be up in arms, right? 而是因为移民在语言权利方面的困境, language justice, 语言的获取仍然被忽视和误解, 永利登录网址认为这些孩子工作是好的,甚至是美妙的,鼓舞人心的.”
- Carol Velandia

从这些角度来看,这部电影中描述的情况很容易被归类为歧视. 移民子女从事的工作原本是为专业人士准备的, and it is celebrated, instead of creating outrage. The film did not necessarily misrepresent the experiences of these families; however, 它确实没有分享有更好的选择. In many cases, including those depicted in the film, 与lep合作的公司和组织逃避了他们的责任, 家长们也不知道他们有哪些语言选择,或者当他们的权利受到侵犯时,他们可以通过哪些渠道提出投诉.3

总结:一个做得更多、做得更好的机会

In the end, 这部电影在哪里有不可思议的机会成为变革的推动者, 它延续了不幸的误解,并使歧视非英语社区和残疾人的持续模式正常化. 直面语言访问和子语言代理的复杂问题, it oversimplified experiences, overlooked non-Latino populations, and, most importantly, 未能为美国众多家庭面临的挑战提供解决方案.

What can we do about it?

国际语言协会鼓励每个人寻找一切机会来倡导语言获取. 这意味着当你看到一种改善语言学习的方法时,大声说出来, 与立法者和决策者分享你的想法, 并为社区中使用英语以外的语言交流的人发声. 永利登录网址可以通过鼓励公共和私营实体改善其语言获取计划,将永利最新网址与专业成长和网络联系起来. By actively working to increase awareness, 永利登录网址将为那些迫切需要的人发出声音.


1 Further reading:
Guadalupe Valdés et al: Expanding Definitions of Giftedness
Jemina Napier: Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families
Vicki Katz: Kids in the Middle
Marjorie F Orellana: Translating Childhoods

2According to Title VI of the Civil Rights Act, “No person in the United States shall, on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied benefits of, 或在接受联邦财政援助的任何项目或活动中受到歧视.”

3 http://www.lep.gov/file-a-title-vi-complaint

Support ATA Advocacy

If you found this roundtable 有用的和有见地的,请与您的网络分享! 如果每个人都知道他们有权获得有意义的语言, 在不适合进行口译的情况下,需要进行口译的儿童将会减少.

这次圆桌会议是由一群杰出的志愿者组织的. 支持ATA的使命,代表翻译和口译行业以及更多类似的圆桌会议, please consider becoming an ATA member today.

Complimentary Recording Available!

Members Save 25% on Virtual Events

ATA会员资格是保持最新和发展业务的最具成本效益的方式.